クラウドソーシングサイトでの入札を超効率化し、1か月1時間以内に収める方法

クラウドソーシングサイトでの集客は、「数打てば当たる」です。

私は、毎日3~5件のプロジェクトに入札をしていますが、月に1件しか仕事をとれません。

他のフリーランサーより、入札金額がかなり高いのも理由です。

しかし、私はFreelancer.comで圧倒的に一番人気の英日翻訳者・日本市場マーケターなので、クラウドソーシングサイトでの集客をするのは難しいと言えるでしょう。

それでも、クラウドソーシングサイトでの集客を続けるのは、十二分に採算が取れるからです。

なぜなら、クラウドソーシングサイトで入札にかかる時間が月に1時間もかからないからです。

Toggl

この記事では、私がどうやってクラウドソーシングサイトでの集客を効率化したか紹介します。

入札メッセージのカスタマイズされたテンプレートを作る。

私がしたことは、プロジェクトに必要なスキルに応じた入札メッセージのテンプレートを作成したことです。

他の人は「私はプロの翻訳者です。10年以上のキャリアがあります。」と、誰でもかんたんに嘘をつけるようなことを書いています。

私が、日本語を読めるアシスタントを募集したら、たくさんのインド人や中国人から、このようなメッセージがきました。

一方で、私は「ウェブサイトの翻訳にはSEOのスキルが必要です。このスキルがない日本語のネイティブを雇うのはお金の無駄です。」など、プロジェクトにより関連したメッセージを送っています。

これにより、顧客の自分への関心を高めるだけでなく、顧客を教育することで下の3つの効果が期待できます。

  • 付加価値を教えることで、値段を吊り上げる
  • 競合になりえる他の入札者への印象を悪くする
  • 後のコミュニケーションを楽にする

私は、ウェブサイトの翻訳以外にも、金融系文書の翻訳、アプリの翻訳、商品ラベルの翻訳もしています。

マーケティングもしていますが、それも説明すると話がややこしくなるので、ここでは省略します。

しかし、クラウドソーシングサイトの依頼人が、プロジェクトの詳細を説明してくれるとは限りません。

例えば、「英日翻訳。ネイティブにお願いしたいです」みたいな、依頼文も見かけます。

単語数、締め切り、ファイルのフォーマットに対応したテンプレートを作成する

翻訳プロジェクトの場合、見積もりをするのに下の情報が必要です。

  • 単語数
  • 締め切り
  • ファイルのフォーマット
  • 内容
  • 単発か継続か

締め切りが短い場合は、他のプロジェクトを先送りにするので、少し入札金額を吊り上げたほうがいいでしょう。

文書は、ファイルのフォーマット次第で編集に余計な時間がかかります。例えば、ワードよりもパワーポイントのほうが編集に時間がかかります。

内容次第で翻訳の難易度は変わります。医療系の翻訳になると、そもそも私にはできません。薬事法に詳しくないので。

単発で、しかも単語数が少ないプロジェクトよりも、単語数が多く、継続的なプロジェクトのほうがうれしいので、その分価格を下げてもいいかもしれません。

すると、テンプレートの数がとんでもないことになります。

ウェブ翻訳で、単発で、ワードで、金融系で、単語数は5000以上。
ウェブ翻訳で、継続で、ワードで、金融系で、単語数は5000以上。
ウェブ翻訳で、単発で、エクセルで、金融系で、単語数は5000以上。



きりがないです。

モジュラー式テンプレートシステム

モジュラー式テンプレートとは、複数のテンプレートを組み立てて、入札メッセージを組み立てる方法です。

例えば、こんな感じです。下のテンプレートは私が実際に使っているものです。

Hi <<お客さんの名前>>,
My name is Masaharu Hayataki, and I am a native Japanese translator/marketer with the following skills.

on-site SEO
Copywriting
web design (HTML, CSS, Photoshop, WordPress, and Bootstrap)
Google Adwords
Google Analytics

My portfolio:

5 overlooked elements of Web Content Translation that makes successful localization

Why Me?
“If you build it, they will come.” That line has worked in Field of Dreams, but this is a bad web marketing strategy. Search engine optimized contents is effective to attract right audience to your website, and then “they will come”.
I know many tricks to improve your website SEO so that your Japanese page will finally attract right audience. Building it for them to come using SEO technique is important, but what’s more important is if they like your website.
You might find my offering expensive, but, in fact, it’s lower than market price of real translator, which is 0.09 to 0.13 USD per word.
http://search.proz.com/employers/rates
<<文字数のテンプレートをここにコピペ>>
<<緊急度のテンプレートをここにコピペ>>
<<ファイル形式のテンプレートをここにコピペ>>
<<単発か継続かのテンプレートをここにコピペ>>
Kind regards,”

って感じです。

モジュラー式のテンプレートなら、テンプレートの数と入札にかかる時間を最小限にしながら、質の高い入札メッセージを送れます。


クラウドソーシングサイトでの集客は、数のゲームです。そして、多くのプレイヤー(フリーランサー)が、下手くそです。

雇う側でもあるので、ほとんど入札メッセージが低品質であることはよくわかっています。

入札メッセージの組み立てに時間を投資すれば、すぐに仕事が取れるようになるでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です